The waiter was finally ready to take my order. I wanted "low hot" Panang Curry.
My boyfriend had to tell the waiter that I meant mild.
I'm the one that normally translated Konglish into English, not the one that needed a translator!
How had my English slipped so much that I couldn't even remember "mild"? I barely even spoke any Korean. (Shameful, yes indeed.)
Many English teachers in South Korea, and I'm guessing across the globe, have a funny way of coming home with a slightly lower level of English. It becomes easy to summarize and simplify your vocabulary after talking with novice-level English speakers for months. I must fight the urge to speak in Konglish!
Has anyone else found themselves speaking in Konglish (or another combination of languages) after returning home from another country?