Am I brown-headed or a brunette? Sometimes it's hard to remember.
The waiter was finally ready to take my order. I wanted "low hot" Panang Curry.
My boyfriend had to tell the waiter that I meant mild.
I'm the one that normally translated Konglish into English, not the one that needed a translator!
How had my English slipped so much that I couldn't even remember "mild"? I barely even spoke any Korean. (Shameful, yes indeed.)
Many English teachers in South Korea, and I'm guessing across the globe, have a funny way of coming home with a slightly lower level of English. It becomes easy to summarize and simplify your vocabulary after talking with novice-level English speakers for months. I must fight the urge to speak in Konglish!
Has anyone else found themselves speaking in Konglish (or another combination of languages) after returning home from another country?
Tuesday, October 5, 2010
Subscribe to:
Posts (Atom)